Porte-monnaie ambulant...
Dans ce post, j'ai décidé d'aborder un point très métaphysique pour un laowai (=animal exotique, traduction maison) en Chine: "Etre ou ne pas être un porte monnaie ambulant, telle est la question."
En effet, quand tu te ballades dans la rue avec ta condition de laowai qui se voit comme ton (gros?) nez au millieu de la figure, c'est systématique, tu peux être sûr qu'on va venir te demander de l'argent.
[A propos du "nez laowai", j'ouvre une très courte parenthèse pour raconter une anecdote marrante. Je marche dans la rue vers People's Square (Shanghai), deux nanas m'abordent et me demandent:
_"Where do you come from?
_Fa Guo!
_Oh! France? I tought you were chinese! You look like us, exept your big nose..."
Ok, merci les filles..... lol]
Donc je reprends, je disais que quand tu es un laowai qui se ballade dans la rue, tu es le parfait pigeon pour venir lui demander des sous, en partant du théorème suivant, démontré par Confucius himself (désolé Confucius ;) : "le laowai est riche" (ce qui est pas tout à fait faux des fois, suivant ce qu'on entend par "riche").
J'ai demandé à un collègue chinois si le mot "laowai" était un mot péjoratif, juste pour savoir si on me prend pour un imbécile quand j'entends ce mot dès que je passe quelque part, ou simplement pour un extra-terrestre. Et il me répond que non, que à la base ça sous-entendait que tu étais étranger, donc que tu avais des sous, mais que maintenant ça voulait juste dire "étranger".
Ah bon? C'est marrant, quand je marche dans la rue, j'ai pas l'impression que tout le monde est bien au clair là-dessus, suivant le nombre de personnes qui viennent me demander de l'argent lol.
Aller, un petit exemple pour illustrer cette impression:
Quand tu te balades dans les coins un peu touristiques, y a toujours pleins de gens qui essaient de te vendre pleins de trucs, jusque là, rien de très exeptionnel... Au début, je leur disais "bu yao", c'est-à-dire "je veux pas/ça m'intéresse pas". Maintenant, je leur dis "wo mei you qian", c'est-à-dire "j'ai pas d'argent"... Et alors c'est assez hallucinant, parce que y en a un bon 3/4 que ça stoppe net! Comme si j'avais dis quelquechose de difficilement immaginable, ou tout simplement impossible, et ils me regardent avec des yeux ronds, en répétant machinalement la phrase que je viens de dire: "Ni mei you qian ma??" (= t'as pas d'argent??)
Bref, quand un mendiant vient me voir pour me demander des sous, ça me paraît normal de lui filer une ou deux pièces, sachant que 1 Yuan vaut 0,1 Euro, et que rien qu'à voir comment il est habillé, tu comprends qu'il vient de la campagne (c'est pas péjoratif de dire ça, c'est juste qu'ils sont facilement reconnaissables, car tous habillés de la même manière), qu'il a dû emmigrer vers la ville pour diverses raisons (financières pour les principales...), et qu'il y a une chance sur deux qu'il doive dormir dehors...
Mais j'ai découvert très vite qu'il a une autre catégorie de gens qui viennent te demander de l'argent...
Tu es toujours en train de marcher dans la rue le plus normalement du monde (oui c'est une très longue rue), et là tu croises une personne dont le regard s'illumine quand tu arrives à sa hauteur, comme si elle se disait, "tiens, un porte-monnaie qui se ballade tout seul". Donc là elle vient vers toi et prononce 3 mots magiques (toujours les mêmes) dans une langue étrange appelée "anglais":
"Money! I'm hungry! Thank you!"
Au départ, ça m'a un peu dérouté, parce que les gens qui font ça sont des gens comme vous et moi, pas des mendiants dans le besoin. C'est juste qu'ils viennent de voir un laowai, donc forcément il est riche et il va me donner des sous (je caricature un peu mais en gros ça marche comme ça). Par contre, ils iront pas demander la même chose au chinois en costard et plein aux as, qui vient de passer juste à côté...
Donc voilà, ce que je fais maintenant, c'est que je leur propose de les inviter au resto. Mais bizarrement, aucun n'a accepté pour le moment, comme s'ils étaient pas si "hungry" que ça...
En effet, quand tu te ballades dans la rue avec ta condition de laowai qui se voit comme ton (gros?) nez au millieu de la figure, c'est systématique, tu peux être sûr qu'on va venir te demander de l'argent.
[A propos du "nez laowai", j'ouvre une très courte parenthèse pour raconter une anecdote marrante. Je marche dans la rue vers People's Square (Shanghai), deux nanas m'abordent et me demandent:
_"Where do you come from?
_Fa Guo!
_Oh! France? I tought you were chinese! You look like us, exept your big nose..."
Ok, merci les filles..... lol]
Donc je reprends, je disais que quand tu es un laowai qui se ballade dans la rue, tu es le parfait pigeon pour venir lui demander des sous, en partant du théorème suivant, démontré par Confucius himself (désolé Confucius ;) : "le laowai est riche" (ce qui est pas tout à fait faux des fois, suivant ce qu'on entend par "riche").
J'ai demandé à un collègue chinois si le mot "laowai" était un mot péjoratif, juste pour savoir si on me prend pour un imbécile quand j'entends ce mot dès que je passe quelque part, ou simplement pour un extra-terrestre. Et il me répond que non, que à la base ça sous-entendait que tu étais étranger, donc que tu avais des sous, mais que maintenant ça voulait juste dire "étranger".
Ah bon? C'est marrant, quand je marche dans la rue, j'ai pas l'impression que tout le monde est bien au clair là-dessus, suivant le nombre de personnes qui viennent me demander de l'argent lol.
Aller, un petit exemple pour illustrer cette impression:
Quand tu te balades dans les coins un peu touristiques, y a toujours pleins de gens qui essaient de te vendre pleins de trucs, jusque là, rien de très exeptionnel... Au début, je leur disais "bu yao", c'est-à-dire "je veux pas/ça m'intéresse pas". Maintenant, je leur dis "wo mei you qian", c'est-à-dire "j'ai pas d'argent"... Et alors c'est assez hallucinant, parce que y en a un bon 3/4 que ça stoppe net! Comme si j'avais dis quelquechose de difficilement immaginable, ou tout simplement impossible, et ils me regardent avec des yeux ronds, en répétant machinalement la phrase que je viens de dire: "Ni mei you qian ma??" (= t'as pas d'argent??)
Bref, quand un mendiant vient me voir pour me demander des sous, ça me paraît normal de lui filer une ou deux pièces, sachant que 1 Yuan vaut 0,1 Euro, et que rien qu'à voir comment il est habillé, tu comprends qu'il vient de la campagne (c'est pas péjoratif de dire ça, c'est juste qu'ils sont facilement reconnaissables, car tous habillés de la même manière), qu'il a dû emmigrer vers la ville pour diverses raisons (financières pour les principales...), et qu'il y a une chance sur deux qu'il doive dormir dehors...
Mais j'ai découvert très vite qu'il a une autre catégorie de gens qui viennent te demander de l'argent...
Tu es toujours en train de marcher dans la rue le plus normalement du monde (oui c'est une très longue rue), et là tu croises une personne dont le regard s'illumine quand tu arrives à sa hauteur, comme si elle se disait, "tiens, un porte-monnaie qui se ballade tout seul". Donc là elle vient vers toi et prononce 3 mots magiques (toujours les mêmes) dans une langue étrange appelée "anglais":
"Money! I'm hungry! Thank you!"
Au départ, ça m'a un peu dérouté, parce que les gens qui font ça sont des gens comme vous et moi, pas des mendiants dans le besoin. C'est juste qu'ils viennent de voir un laowai, donc forcément il est riche et il va me donner des sous (je caricature un peu mais en gros ça marche comme ça). Par contre, ils iront pas demander la même chose au chinois en costard et plein aux as, qui vient de passer juste à côté...
Donc voilà, ce que je fais maintenant, c'est que je leur propose de les inviter au resto. Mais bizarrement, aucun n'a accepté pour le moment, comme s'ils étaient pas si "hungry" que ça...
(Cliquez sur l'image pour ouvrir l'animation, puis cliquez sur la nouvelle image pour jouer l'animation)